日本の英訳コミックって、全部ぐちゃぐちゃになってるってことじゃないですか?
なんだかよくわかんないネタ漫画を描いてました。これだけ描くのにも3Dソフト起動してね。普段使わないことが多いので、使う機会を増やして忘れないようにするってのは大事だとは思うんですけど副業はまったく手を付けていません。
例によってこれも英訳版を作ってたんですが、この2ページ目を作ってて気づいたんですよ。英語コミックって左から右に向かって読むので、人物の配置とか顔の向きとか、全部逆にならないとおかしいってことに。
上記の例でいうと、長門さんとハルヒの向きが右向きだから、その後のコマの二人がそれを見上げる形で左向きに描いてるわけで、さらにキョンのあとに古泉がしゃべる流れで描いてるんですが、英訳だと全部逆になっちゃうじゃないですか。
いやあ、今まで気づきそうで気づきませんでしたね・・・これつまり、ドラゴンボールとか進撃の巨人とか、日本の英訳コミックって、全部ぐちゃぐちゃになってるってことじゃないですか?
有名漫画たちは擬音までしっかり直してるものも多いですが、そんなオノマトペひとつとっても直ってない漫画もあるくらいですから、絵に関してはできるだけノータッチでしょうし。そう考えると、英訳する人たちの苦悩も凄まじいんだろうなって思うのでした。